記事一覧

一石二鳥

 四字熟語だから、てっきり、中国の古典から出てきたものかと思っていた「一石二鳥」と云う言葉、実は英語の諺を和訳したもので、元の諺は:

 Kill two birds with one stone. ...ひとつの石で、二羽の鳥を殺す

だそうです。

 …ということは、「一石二鳥」と云う四字熟語は、(たぶん)日本語に独特のものだろうから、だったら(現代)中国語には「一石二鳥」はどう表現するのかというと、中国語辞典によれば:

 一箭双雕 ...一矢で二羽の鷲を落とす
 一挙両得 ...(日本語の「いっきょりょうとく」と同じ意味)

だそうです。いちおう、一石二鳥と云う表現も有るには有るらしいんですが、おそらく日本語から輸入されたものなのではないかと想像。どの程度一般的に使われているのかは、そのうち中国のかたに訊いてみようかと思うます。。